http://www.umamnoer.com

新乡市民营企业网页翻译研究


在创建郑洛新国家自主创新示范区的大背景下, 各地企业正积极筹备并提升自身优势。民营企业在保持自身核心竞争力的同时, 也积极拓展海外市场, 将自身展品推向国际舞台并提高品牌知名度。新乡的民营企业纷纷完善自己的英文网页, 旨在宣传公司产品和企业文化, 以吸引国外潜在客户。


仔细浏览几家新乡市民营企业网页翻译, 可看出中文网页和英文翻译网页大体上是逐句对照, 以直译居多。然而, 在鉴于中西文化影响不同, 中英网页也存在不少差异, 如:信息表达差异、思维方式差异、心理认知差异等。

一、信息表达差异


美国语言学家沃尔夫 (Benjamin Lee Whorf) 曾提出“每一语言的语言系统 (换句话说, 即其语法) 不仅是为了表达思想使之再现的工具, 实际上它使思想成型, 它是人们思维活动、分析种种印象、综合思想感觉的程序和指南……”受中国传统文化的影响, 从古至今人们都在追求天人合一, 人与人、人与社会及人与自然的和谐。而汉语的词序“是以时间 (先后) 逻辑事理为顺序横向铺叙, 形成‘由多归一’的流水式的‘时间型造句法’或称‘流水记事法’ (chronicstyle) 。”西方则受古希腊海洋文明的影响, 喜爱探索, 追求理性和逻辑, 词序主要是“由主到次, 递相迭加, 形成‘由一到多’的‘空间型构造法’。”[1]


例1:科隆大型装备产业将继续按照“十三五”规划“节能、环保、智能”的发展方向, 借助“一带一路”带来的市场发展机遇, 秉承“中国制造2025”的发展理念, 积极发展服务性制造和生产性服务业, 促进生产型制造向服务型制造的转变, 以产品制造为主业, 向专业化、智能化制造过渡, 实现制造业与服务业深度融合。


By insisting on the“energy-saving, environmentally friendly, intelligent”development direction and the development theory of“Made in China2025”and by virtue of the market opportunity brought by“One Belt and One Road”, Kelong’s environmental equipment industry will actively develop service-oriented manufacturing and production-oriented service and promote the transition from production-oriented manufacturing to service-oriented manufacturing.It will give first priority to production manufacturing and transition to specialized and intelligent manufacturing, so as to realize a deep integration of manufacturing industry and service industry.


从例1可以看出, 中文没有任何衔接词, 直接一句到底。而相对应的英文翻译则需要加上诸多关系衔接词, 如by, by virtue of, and, so as to, 并将句子进行拆分, 实现紧密的空间架构, 让句子成分间的逻辑关系清晰明了。另外, 其中涉及的专业术语“一带一路”对应的翻译应是“the belt and road initiative”, 专业术语的正确性在很大程度上反映出译者的专业素养, 因此一定要谨慎对待。


例2:节能环保装备方面在维持传统产品市场的基础上, 积极拓宽焦炉煤气制LNG的市场;深入了解引进污水污泥无害化处理技术, 分析不同技术方案的优缺点, 结合新乡现状, 寻找到合适、成熟的技术工艺方案;充分运用“科隆+政府+用户+资金”的运营模式, 以本地项目为切入点, 做好污水污泥无害化处理示范工程, 并逐步向其它地市推广。


As for energy-saving and environmentally friendly equipments, Kelong will actively expand the market of LNG taking wide coke-oven gas as raw materials on the basis of traditional market;it will seek for proper and mature harmless disposal technology of sewage sludge by introducing and analyzing different technologies and by combining the current situation of Xinxiang City;it will successfully complete the demonstration project of harmless disposal of sewage sludge and gradually promote it to other places by making full use of the operation mode of“Kelong+government+users+funds”and by starting from local projects.


在例2中, 汉语节能环保装备为主语开始, 而后面接了积极拓宽、深入了解、结合、寻找、做好、逐步推广为谓语动词直接一气呵成, 句式整体合一, 糅杂在一起。英文翻译则需要理清逻辑关系, 实际上后面的谓语动词的发出者并不是前面的主语节能环保装备, 而应该是科隆集团, 因此翻译时就需要补充主语, 并对句子进行拆分解构, 译为英语的圆周句, 将汉语的潜在逻辑关系明确显示出来。

二、思维方式差异


Satoshi Ishii曾把美国 (低语境low context国家) 的思维方式比作“桥式”, 意思表达直截了当。他把日本 (高语境high context国家) 比作“垫脚石”, 认为作者表达意思时比较迂回婉转, 需要读者通过语境悟出作者的意思。总体来说, 东方人表达更为含蓄, 需要结合语境进行理解;文化和认知领域将“东方思维标识为一种整体性的思考模式 (holistic thinking) ”[2], 中国的阴阳图即表明, 整体性思维认为世界上的一切事物都是存在联系的。


在风格布局方面, 新乡市民营企业网页布局风格普遍传统保守, 风格不活泼, 注重的是公司作为一个整体抽象概念的存在而忽略其特色及产品延展性。在中文语境下只要让人看到企业的产品就达到目的, 而在不同的语境中, 风格形式就显得尤为重要。以河南科隆集团为例, 首页导航栏包括的内容有:关于科隆、创新科隆、三大产业、新闻中心、人力资源和联系科隆六个条目, 罗列在一起, 重点不够突出。外商客户重点关注对象应是产品对象性能 (products) 及应用途径 (market specific solutions) , 因此, 中文网页可与英文网页采取不同的布局风格, 关于科隆、创新科隆、新闻中心、人力资源和联系科隆则可通通归在Company一个导航栏下, 或放置页面底部, 这样更方便客户直接浏览所需产品, 进行选择采购。


尤其需要注意的是市场解决方案或者说是产品应用途径 (market specific solution) , 这些企业的网页上在产品介绍这一栏目下, 通常只有产品性能参数标准以及简单的两张产品照片, 没有任务产品的服务途径及市场应用, 这在推广产品市场方面是极大缺陷。


科隆集团的制冷系统条目下介绍了蒸发器和冷凝器产品, 每个型号的产品都做了参数介绍及图片展示, 然而该产品到底是更适合空调还是冰箱, 如何实现空调或冰箱的散热及制冷, 如何保证产品的安全性及服务性, 都没有任何提及。


在语言介绍方面, 中国特色词汇过于浓重, 中文体现即可, 英文翻译则能免则免, 经济方面的术语国际适用性越强越容易使潜在客户及供应商认同。


例:科隆集团依据国际产业发展趋势和国家战略新兴产业发展规划, 制订了科隆未来五年的发展规划, 计划在“十三五”期间, 科隆三大产业将向着更高的领域发展。


According to the development trend of international industry and the development program of national strategic emerging industries, Kelong Group drew up a five-year development plan that the three major industries of Kelong would develop towards higher areas during the 13th Five-year Plan period.


“十三五”这样的词汇属于“文化专有项”。艾克西拉在一九九六年提出了文化专有项这个概念, “凡是译语文化中的一般读者或者任何当权者觉得在意识形态或者文化上不可理解或接受的, 就是文化专有项”[3]。在这段话中, 前面已经出现了未来五年, 后面翻译时则可不必再出现“十三五”, 另外文中“向着更高的领域发展”, 字对字的翻译往往不能取得很好的效果, 可改译为“step forward towards advanced area”。

三、心理认知差异


这里的心理认知, 指的是企业心理认知, 并且重点在于对社会责任的认知。“美国佐治亚大学教授Caroll认为, 企业社会责任就是企业对自己的股东和股东以外的企业利益相关者的义务。企业的利益相关者是指与企业有着各种社会联系的群体和个人, 包括企业的债权人、雇员、消费者、供应商等交易伙伴, 也包括政府部门、本地居民、当地社区等压力集团。”[4]CSR:Corporate-Social-Responsibility (企业社会责任报告) 多年前已在欧美提出, 其中强调了企业对健康、安全、环境污染承担的责任。


各个企业是否具有承担社会责任的意识, 一般都是看自己意愿不做强迫, 而对社会责任态度的不同主要原因有三, 一是企业自身的社会责任意识不同, 二是政府对企业的社会责任督导力度不同, 三是社会的企业责任监督体系的完善程度不同。这三方面相互协作、共同努力, 才能有效地促进意识提升。


以河南科隆集团的网页为例, 英文网页中About Us包括了:Introduction, Speech, Structure, Company culture, History, Company honor, Partners, 其中涉及到科隆企业的公司简介、总裁致辞、组织结构、企业文化、发展历程、企业荣誉和合作伙伴七个部分。每个项目下都着重介绍企业自身的各个细节, 偶有带过合作伙伴, 对社会责任没有任何提及。可以在A-bout Us中增加一项Sustainability (可持续发展) , 其中可细分为公司自身的可持续发展, 员工的可持续发展, 环境的可持续发展, 社会的可持续发展。或是增加CSR社会责任报告, 承担社会责任的同时其实也是对自身品牌的一个推广。如以用户为中心 (customer-oriented) 在此部分可着重介绍产品的人性化服务, 而以社会为中心 (social-oriented) 则可以阐明产品中的环境友好设计方案、社会慈善行为、精神文明创建及人才培养策略, 以民族企业发展 (development-oriented) 为中心可阐述公司的治理之道、投资者关系、效益提升等, 这些均与企业自身的长足进步息息相关。企业的社会责任意识能够增强企业的竞争力及革新性, 摒弃眼前利益放眼世界和未来, 才能使企业的生命力永葆青春。

四、结语


经过对新乡市民营企业的官网调查研究, 可以看出中英文网页存在不小的差异, 主要原因在于中西方的信息表达差异、思维方式差异及心理认知差异。在中文网页上, 要做到原汁原味, 保留自己的特色, 而在英文网页中, 也应尽可能贴近西方表达习惯及思维方式等, 与其寻求一致, 从而获得最大程度的情感、态度及认知上的认同, 激发潜在交易可能性, 从而实现贸易往来。
上一篇:巧用矛盾律对商务翻译的益处
下一篇:没有了

Lucy:
点击这里给我发消息

Nancy:
点击这里给我发消息

Carl:
点击这里给我发消息

York:
点击这里给我发消息

服务时间:7x24